영어는 같은 의미를 갖는 것에 다른 사용법을 하고 있는 문구가 많은 언어입니다. 복잡한 것에서 잘 못한다는 의식을 가지기 시작하는 사람이 적지 않습니다. 이번에는 "~ 같은 "이라는 뜻을 가진 "like~"과 "such as~"의 차이에 대해서 이해를 강화합니다.
- 목차 -
-명확한 like, such as 차이는 있을까?
사실 대화를 할 때에 엄밀히 구별하는 네이티브 스피커는 없습니다. 그러나 같은 영어권에서도 나라마다 발음과 단어의 철자 등이 다르며, 어느 나라에서는 별로 "like~"를 사용하지 않고"such as~"를 사용하는 등의 특징은 있습니다. 영어 습득을 하는 저희에게 구별하기 위한 명확한 차이는 필요합니다. 아래에서 자세히 설명합니다.
-like
우선"like~"을 사전에서 찾아보면 동사로서 like는 "~를 좋아합니다"에서 전치사로서 의미는 "~를 닮은,~ 같은(=similar)"으로 나옵니다. 이번 보는 것은 전치사의 like입니다. 평소"~ 같은 "으로 번역되어 있으며, "like~"는, 닮았다는 뜻을 가지고 있으므로, 외형적, 심리적 등 뭔가 유사를 나타내는 것 밖에 못 쓰게 됩니다. 또한 like앞에는 be동사, look, feel, taste, sound, smell 등의 동사가 잘 두는 특징이 있기를 머리에 넣어 둡시다. 여기서 2가지 예문을 들어갑니다.
a) I'm really confusing with these flowers like, cherry blossoms, Ume blossoms, and peach blossoms.
(벚꽃이나 매화, 복숭아의 꽃은 비슷해서 구별이 되지 않습니다.)
=> 벚꽃과 매화, 복숭아의 꽃은 각각 외형적으로 똑같습니다. 그래서 like로 나타낼 수 있습니다.
b) I've heard that frog legs taste like a chicken.
(개구리 고기 맛은 닭고기 같다고 들었습니다.)
=> 맛이 비슷하기에 like가 사용되는 것은 당연합니다.
이렇게 외모적으로 뿐 아니라, 맛, 소리, 냄새가 비슷해도 유사를 표시하는 방법으로서 "like~"이 많이 사용되고 있습니다.
-such as
다음에 "such as~"을 사전에서 찾아보면"~ 같은 예를 들면,"라고 나옵니다. 여기서 "예를 들면,"라고 번역할 수 있는 예문을 다음을 봅시다.
a) My brother has a lot of food allergy, such as nuts, eggs, and shrimp.
(저의 형은 음식 알레르기가 많이 있습니다, 예를 들면 땅콩, 달걀, 새우입니다.)
=> 이 예문의 땅콩, 달걀, 새우는 아까의 like처럼 외모적으로 비슷한 것은 없고, "예를 들면," 이라고 말할 수 있습니다. 의해서 이 글에서는 "such as~"을 사용한다는 것입니다.
여기서 "such as~"는 예를 들면 1개의 항목에 대해서 세세하게 나눌 때 쓰는 것이라는 해석이 가능합니다. 1개 항목으로 하는 것은 여러 가지가 있습니다. 지문처럼 음식이나 스포츠뿐만 아니라 동물, 음악, 영화 등이 장르 구분할 수 있으니까요.